Xenostellar (Arthur C. Clarke)

Podpořte LD sdílením:

Share

Ukázky

6.    PŘEKLADATELSKÁ POZNÁMKA

Xenostellar, Xenopolis, Xenopoliďané a Xenopolidon si vyžadují překladatelské vysvětlení. Clarke pracuje se složeninami slov z rodné- " ho jazyka, Starglider, Starholm, Starholmer. Holm přitom sahá svým původem až do staré norštiny, znamená zaplavovaný písčitý ostrůvek v řece a zní čtenářům originálu jistě přinejmenším stejně archaicky a vzdáleně, jako

nám české pojmenování těchto písčin: jespy. Clarke za toto slovo obřadně děkuje velšskému básníku Llewellynovi ap Cymru, a lze se jen domnívat, že jde o narážku na Aluna Llewellyna, autora knihy The Strange Invaders (Vpád cizinců). Ovšem rodina těchto Clarkových slovních novotvarů má i své vzájemné vztahy, je nutno tato jména skloňovat, odvozovat z nich, a čeština umí být vzdorovitá. Nabízející se Hvězdolety, Astroplavci, Hvězdoglizéry, Hvězdotroně (glider je větroň) by posouvaly text spíše ke grotesce. Je tedy především třeba omluvit se češtině - o níž Jan Neruda přesně formuloval poučku, že nezklamává mluvčího, to jen mluvčí zklamává ji - za to, že nakonec byl východiskem únik k řeckému základu xeno- to jest cizí. Je dále třeba se omluvit i A. C. Clarkovi za šok, který ho očekává, až v neznámé řeči překladu objeví internacionálně srozumitelná, leč zcela nepovědomá vlastní jména. A konečně zbývá doufat, že Xenostellar splní kromě mezihvězdného poslání svou funkci i jazykově.

VLADIMÍR SVOBODA

Informace

Bibliografické údaje

  • 13. 5. 2023