Velmi důvěrné (Ian Fleming)

Podpořte LD sdílením:

Share

Ukázky

Poznámka překladatele

Hned u titulu se čtenář zřejmě zarazí, neboť volně inspirovaný film převzal doslovný název originálu knihy „Jen pro tvé oči“. Schválně píšu „volně inspirovaný“ – překládal jsem tuším šest zfilmovaných bondovek a měl jsem možnost posoudit, jak se jejich tvůrci drží, či spíše nedrží, knižní předlohy. Proti názvu filmu nemohu nic namítat, zde jde ovšem o dvojsmysl, v němž hrají důležitou roli dívčí oči. Jak čtenář pozná, název knihy vychází z jediné věty, kterou pronáší M k Bondovi. Myslím, že ani nejslabomyslnější překladatel by starému admirálovi, předávajícímu Bondovi tajný svazek, nevložil do úst větu: „Jen pro tvé oči.“ Ostatně For Your Eyes Only je skutečně standardní označení tajného materiálu určující jeho přístupnost úzce vymezené skupině osob. V české stupnici utajení nemá přesný ekvivalent, proto jsem volil fiktivní označení spadající mezi „Tajné“ a „Důvěrné“. Koneckonců se domnívám, že i název Velmi důvěrné se dá vyložit dvěma způsoby.

Název první povídky, již jednou přeložené, je parafrází na loveckou píseň z počátku devatenáctého století, v níž se zpívá: „From the drag to the chase, from the chase to the view, from the view to the death in the morning,“ tedy volně přeloženo „Od slídění k honitbě, z honitby na čekanou, z posedu číhá ranní smrt“. (Pan Fleming parafrázoval „From a View to a Kill“). Z toho jsem vycházel při volbě odlišného názvu.

Ivan Němeček

Informace

Bibliografické údaje

  • 22. 8. 2024