Voyage au Centre de la Terre

Jules Verne

69 

Elektronická kniha: Jules Verne – Voyage au Centre de la Terre (jazyk: Francouzština)

Katalogové číslo: verne18 Kategorie:

Popis

E-kniha Jules Verne: Voyage au Centre de la Terre

Anotace

O autorovi

Jules Verne

[8.2.1828-24.3.1905] Jules Verne, francouzský spisovatel a dramatik, jeden z nejpřekládanějších francouzsky píšících autorů vůbec, přichází na svět 8. února roku 1828 v Nantes jako syn advokáta. V mládí Verne studuje práva v Nantes a poté v Paříži, po studiích pak pracuje na burze. Literární ambice má Jules Verne již od mládí, do světa literatury ho jako tajemníka pařížského Théatre lyrique...

Jules Verne: životopis, dílo, citáty

Další informace

Autor

Jazyk

Žánr

,

Název originálu
Jazyk originálu

Formát

ePub, MOBI, PDF

Recenze

Zatím zde nejsou žádné recenze.

Buďte první, kdo ohodnotí „Voyage au Centre de la Terre“

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

IV

«Il est parti? s’écria Marthe en accourant au bruit de la porte de la rue qui, violemment refermée, venait d’ébranler la maison tout entičre.

—Oui! répondis-je, complčtement parti!

—Eh bien? et son dîner? fit la vieille servante.

—Il ne dînera pas!

—Et son souper?

—Il ne soupera pas!

—Comment? dit Marthe en joignant les mains.

—Non, bonne Marthe, il ne mangera plus, ni personne dans la maison! Mon oncle Lidenbrock nous met tous ŕ la dičte jusqu’au moment oů il aura déchiffré un vieux grimoire qui est absolument indéchiffrable!

—Jésus! nous n’avons donc plus qu’ŕ mourir de faim!»

Je n’osai pas avouer qu’avec un homme aussi absolu que mon oncle, c’était un sort inévitable.

La vieille servante, sérieusement alarmée, retourna dans sa cuisine en gémissant.

Quand je fus seul, l’idée me vint d’aller tout conter ŕ Graüben; mais comment quitter la maison? Et s’il m’appelait? Et s’il voulait recommencer ce travail logogriphique, qu’on eűt vainement proposé au vieil OEdipe! Et si je ne répondais pas ŕ son appel, qu’adviendrait-il?

Le plus sage était de rester. Justement, un minéralogiste de Besançon venait de nous adresser une collection de géodes siliceuses qu’il fallait classer. Je me mis au travail. Je triai, j’étiquetai, je disposai dans leur vitrine toutes ces pierres creuses au-dedans desquelles s’agitaient de petits cristaux.

Mais cette occupation ne m’absorbait pas; l’affaire du vieux document ne laissait point de me préoccuper étrangement. Ma tęte bouillonnait, et je me sentais pris d’une vague inquiétude. J’avais le pressentiment d’une catastrophe prochaine.

Au bout d’une heure, mes géodes étaient étagées avec ordre. Je me laissai aller alors dans le grand fauteuil d’Utrecht, les bras ballants et la tęte renversée. J’allumai ma pipe ŕ long tuyau courbe, dont le fourneau sculpté représentait une naďade nonchalamment étendue; puis, je m’amusai ŕ suivre les progrčs de la carbonisation, qui de ma naďade faisait peu ŕ peu une négresse accomplie. De temps en temps, j’écoutais si quelque pas retentissait dans l’escalier. Mais non. Oů pouvait ętre mon oncle en ce moment? Je me le figurais courant sous les beaux arbres de la route d’Altona, gesticulant, tirant au mur avec sa canne, d’un bras violent battant les herbes, décapitant les chardons et troublant dans leur repos les cigognes solitaires.

Rentrerait-il triomphant ou découragé? Qui aurait raison l’un de l’autre, du secret ou de lui? Je m’interrogeais ainsi, et, machinalement, je pris entre mes doigts la feuille de papier sur laquelle s’allongeait l’incompréhensible série des lettres tracées par moi. Je me répétais:

«Qu’est-ce que cela signifie?»

Je cherchai ŕ grouper ces lettres de maničre ŕ former des mots. Impossible. Qu’on les réunit par deux, trois, ou cinq, ou six, cela ne donnait absolument rien d’intelligible; il y avait bien les quatorzičme; quinzičme et seizičme lettres qui faisaient le mot anglais «ice», et la quatre-vingt-quatričme, la quatre-vingt-cinquičme et la quatre-vingt-sixičme formaient le mot «sir». Enfin, dans le corps du document, et ŕ la deuxičme et ŕ la troisičme ligne, je remarquai aussi les mots latins «rota», «mutabile», «ira», «neo», «atra».

«Diable, pensai-je, ces derniers mots sembleraient donner raison ŕ mon oncle sur la langue du document! Et męme, ŕ la quatričme ligne, j’aperçois encore le mot «luco» qui se traduit par «bois sacré». Il est vrai qu’ŕ la troisičme, on lit le mot «tabiled» de tournure parfaitement hébraďque, et ŕ la derničre, les vocables «mer», «arc», «mčre», qui sont purement français.»

Il y avait lŕ de quoi perdre la tęte! Quatre idiomes différents dans cette phrase absurde! Quel rappor…