Podpořte LD sdílením:
Ukázky
Koně na úsvitě
Koně koně divocí koně na úsvitě jako na akvarelu Bena Shahna žijí na horské louce v horách na daleké mese vidíš jak pádí tryskem vidíš jak odfrkávají slyšíš zdaleka jejich hromový dusot slyšíš to malé hromobití malých kopyt zní vytrvale jako když dřevěná kladiva v dálce buší na buben Slunce chrčí & vyhazuje jejich stíny z noci
— 1 —
Čtu Apollinaira u řeky Rogue
Čtu si tu Apollinaira a sedím s nohama křížem na spacím pytli & na ponču ve stínu obrovského kopce dřív než jej slunce setře Probudil jsem se na břehu brzo a uslyšel šuškavý šepot řeky (znělo to jako když se had plazí přes štěrkovou hráz kdybys ten zvuk zesílil) Hlavu mám ještě na zemi jedním okem a bez perspektivy vidím proud řeky jak klouže kolem a jako krajinou v poušti se prodírá pískem Jak nesmírný zelený vodní had s klikyháky bílé vody sune se řeka kolem a tam kde kaňon zahýbá a řeka se vytrácí z dohledu vypadá jako had který se chystá zmizet do hluboké díry Indiáni měli své mýty o tomhle velkém vodním hadovi který sklouzl z hor daleko odtud A já vidím řeku Rogue jaká skutečně je Rogue všechnu tu divokou bílou vodu tu bytost se studenou krví která zaplavuje a zatápí Rogue vládkyni země kterou změní kdy si vzpomene a jak se jí zachce bytost z níž je třeba mít strach a respekt která plení jak si razí cestu k moři svou velikou tíhou dosud ovládaná tou tíhou která dosud vládne všemu takže bychom málem mohli říct Tíha je Bůh který se navenek projevuje jako Velký Bůh Slunce který jednoho dne stvoří sám sebe v černé díře ve vesmíru který jednoho dne pohřbí sám sebe v Nicotě O tom všem ovšem valící se Rogue nic neví na svémb střemhlavém slepém úprku k moři A přestože jí havu už požírá ta nejkrutější a zpěněná obluda oceánu hadí ocas to neví a dál se souká & souká ke své poslední díře a k té poslední černé díře která do sebe jednoho dne vtáhne a v plamenech pohltí všechno Zatímco já tu sedím a čtu francouzského básníka jehož nejslavnější báseň je o řece která plyne velkoměstem a bere s sebou čas & život & milence A nic z toho se nevrací nic z toho se nevrací
— 2 —
Informace
Bibliografické údaje
- Autor: Lawrence Ferlinghetti
- Jazyk: Čeština
- Žánr(y): poezie
- Jazyk originálu: Angličtina