A Farewell To Arms

Ernest Hemingway

93 

Elektronická kniha: Ernest Hemingway – A Farewell To Arms (jazyk: angličtina)

Katalogové číslo: hemingway20 Kategorie:

Popis

E-kniha Ernest Hemingway: A Farewell To Arms

Anotace

O autorovi

Ernest Hemingway

[21.7.1899-2.7.1961] Americký prozaik, žurnalista a esejista, autor moderního románu a povídky. Ernest Miller Hemingway se narodil v Oak Parku (Illinois).Psal převážně o mužích vedoucích nebezpečný způsob života (např. o vojácích, rybářích a lovcích), respektive o toreadorech provozujících býčí zápasy. Jeho díla jsou oslavou jejich odvahy, ale také sondou do jejich psychologie a do pozadí jejich skutků. Pod vlivem modernistických autorů (zejména...

Ernest Hemingway: životopis, dílo, citáty

Další informace

Autor

Jazyk

Vydáno

Žánr

Název originálu
Formát

ePub, MOBI, PDF

Recenze

Zatím zde nejsou žádné recenze.

Buďte první, kdo ohodnotí „A Farewell To Arms“

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

CHAPTER 37

I ROWED in the dark keeping the wind in my face. The rain had stopped and only came occasionally in gusts. It was very dark, and the wind was cold. I could see Catherine in the stern but I could not see the water where the blades of the oars dipped. The oars were long and there were no leathers to keep them from slipping out. I pulled, raised, leaned forward, found the water, dipped and pulled, rowing as easily as I could. I did not feather the oars because the wind was with us. I knew my hands would blister and I wanted to delay it as long as I could. The boat was light and rowed easily. I pulled it along in the dark water. I could not see, and hoped we would soon come opposite Pallanza.

We never saw Pallanza. The wind was blowing up the lake and we passed the point that hides Pallanza in the dark and never saw the lights. When we finally saw some lights much further up the lake and close to the shore it was Intra. But for a long time we did not see any lights, nor did we see the shore but rowed steadily in the dark riding with the waves. Sometimes I missed the water with the oars in the dark as a wave lifted the boat. It was quite rough; but I kept on rowing, until suddenly we were close ashore against a point of rock that rose beside us; the waves striking against it, rushing high up, then falling back. I pulled hard on the right oar and backed water with the other and we went out into the lake again; the point was out of sight and we were going on up the lake.

“We’re across the lake,” I said to Catherine.

“Weren’t we going to see Pallanza?”

“We’ve missed it.”

“How are you, darling?”

“I’m fine.”

“I could take the oars awhile.”

“No, I’m fine.”

“Poor Ferguson,” Catherine said. “In the morning she’ll come to the hotel and find we’re gone.”

“I’m not worrying so much about that,” I said, “as about getting into the Swiss part of the lake before it’s daylight and the custom guards see us.”

“Is it a long way?”

“It’s some thirty kilometres from here.”

I rowed all night. Finally my hands were so sore I could hardly close them over the oars. We were nearly smashed up on the shore several times. I kept fairly close to the shore because I was afraid of getting lost on the lake and losing time. Sometimes we were so close we could see a row of trees and the road along the shore with the mountains behind. The rain stopped and the wind drove the clouds so that the moon shone through and looking back I could see the long dark point of Castagnola and the lake with white-caps and beyond, the moon on the high snow mountains. Then the clouds came over the moon again and the mountains and the lake were gone, but it was much lighter than it had been before and we could see the shore. I could see it too clearly and pulled out where they would not see the boat if there were custom guards along the Pallanza road. When the moon came out again we could see white villas on the shore on the slopes of the mountain and the white road where it showed through the trees. All the time I was rowing.

The lake widened and across it on the shore at the foot of the mountains on the other side we saw a few lights that should be Luino. I saw a wedgelike gap between the mountains on the other shore and I thought that must be Luino. If it was we were making good time. I pulled in the oars and lay back on the seat. I was very, very tired of rowing. My arms and shoulders and back ached and my hands were sore.

“I could hold the umbrella,” Catherine said. “We could sail with that with the wind.”

“Can you steer?”

“I think so.”

“You take this oar and hold it under your arm close to the side of the boat and steer and I’ll hold the umbrella.” I went back to the stern and showed her how to hold the oar. I took the big umbrella the porter had given me and sat facing the bow and opened it. It opened with a clap. I held it on both sides, sitting astride the handle hooked over the seat. The wind was full in it and I felt the boat suck forward while I held as hard as I could to the two edges. It pulled hard. The boat was moving fast.

“We’re going beautifully,” Catherine said. All I could see was umbrella ribs. The umbrella strained and pulled and I felt us driving along with it. I braced my feet and held back on it, then suddenly, it buckled; I felt a rib snap on my forehead, I tried to grab the top that was bending with the wind and the whole thing buckled and went inside out and I was astride the handle of an inside-out, ripped umbrella, where I had been holding a wind-filled pulling sail. I unhooked the handle from the seat, laid the umbrella in the bow and went back to Catherine for the oar. She was laughing. She took my hand and kept on laughing.

“What’s the matter?” I took the oar.

“You looked so funny holding that thing.”

“I suppose so.”

“Don’t be cross, darling. It was awfully funny. You looked about twenty feet broad and very affectionate holding the umbrella by the edges—” she choked.

“I’ll row.”

“Take a rest and a drink. It’s a grand night and we’ve come a long way.”

“I have to keep the boat out of the trough of the waves.”

“I’ll get you a drink. Then rest a little while, darling.”

I held the oars up and we sailed with them. Catherine was opening the bag. She handed me the brandy bottle. I pulled the cork with my pocket-knife and took a long drink. It was smooth and hot and the heat went all through me and I felt warmed and cheerful. “It’s lovely brandy,” I said. The moon was under again but I could see the shore. There seemed to be another point going out a long way ahead into the lake.

“Are you warm enough, Cat?”

“I’m splendid. I’m a little stiff.”

“Bail out that water and you can put your feet down.”

Then I rowed and listened to the oarlocks and the dip and scrape of the bailing tin under the stern seat.

“Would you give me the bailer?” I said. “I want a drink.”

“It’s awful dirty.”

“That’s all right. I’ll rinse it.”

I heard Catherine rinsing it over the side. Then she handed …