Na pokraji sil

Joseph Conrad

65 

Elektronická kniha: Joseph Conrad – Na pokraji sil (jazyk: čeština)

Katalogové číslo: conrad10 Kategorie:

Popis

E-kniha Joseph Conrad: Na pokraji sil

Anotace

Novla Na pokraji sil líčí tragický konec kdysi slavného námořního kapitána, který se na konci své životní dráhy zpronevěří svým zásadám jen proto, aby zajistil existenci své milované dceři.
Děj románu je zasazen do exotického prostředí Dálného východu, do přístavů a moří Číny a Malajsie. Conrad zde rozvíjí příběh námořního kapitána, zkušeného a úspěšného Henryho Whalleyho, který přijde o své životní úspory při krachu banky. Protože živí svou dceru a jejího invalidního manžela, přijme místo kapitána na malé lodi, kterou musí tři roky řídit, jinak přijde o poslední část svého kapitálu. Zákeřná nemoc, různé útrapy a konflikty s majitelem lodi donutí hrdinu k zoufalému činu a zradě všech zásad, kterým zůstal po celý život věrný. Spisovatel nám předkládá klasický příklad vyhrocené situace, kdy je člověk nucen volit mezi vlastní ctí a rodičovskou láskou.

O autorovi

Joseph Conrad

[3.12.1857-3.8.1924] Joseph Conrad se narodil roku 1857 jako Józef Teodor Konrad Korzeniowski v polské šlechtické rodině v ukrajinském Berdičevě. Jeho otec Apollo byl spisovatelem, překladatelem a jedním z vůdců polského hnutí odporu proti ruské nadvládě; za své politické angažmá byl i s rodinou poslán do vyhnanství, jehož následkům podlehla napřed jeho žena a po návratu do Polska i on sám....

Joseph Conrad: životopis, dílo, citáty

Další informace

Autor

Jazyk

Vydáno

Žánr

, , ,

Název originálu

The End of the Tether

Jazyk originálu

Formát

ePub, MOBI, PDF

Recenze

Zatím zde nejsou žádné recenze.

Buďte první, kdo ohodnotí „Na pokraji sil“

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

VI

Slunce zapadlo. Když se kapitán Whalley konečně hnul z místa, poté co vyvrtal svou holí hlubokou jamku do země, noc už seskupila svou armádu stínů pod stromy. Zaplnily východní část ulice, jako by jen čekaly na znamení, aby zahájily generální útok na otevřené prostory světa; shromažďovaly se nízko mezi hlubokými kamennými břehy průplavu. Malajská prau, zpola skrytá pod obloukem mostu, nezměnila své postavení ani o píď. Dlouho zíral kapitán Whalley dolů přes zábradlí, až posléze vznášející se nehybnost té proklaté věci jako by na něho začínala působit jako něco nevysvětlitelného a znepokojujícího. Soumrak opustil svůj zenit; jeho odražené záblesky zanechaly svět dole a voda v průplavu jako by se změnila v smůlu. Kapitán Whalley přešel most.

Jen něco málo kroků dále vedla vpravo cesta do jeho hotelu. Znovu se zastavil (všechny domy obrácené k moři byly zavřeny, nábřeží bylo opuštěné až na jednu či dvě postavy domorodců kráčejících v dálce) a začal počítat, kolik činí jeho účet. Tolik a tolik dní v hotelu a za tolik a tolik dolarů denně. Aby spočítal dny, použil prstů; zastrčil jednu ruku do kapsy a zacinkal několika stříbrnými mincemi. To vystačí ještě na tři dny, a pak, ledaže by se něco naskytlo, bude muset sáhnout na těch pět set — na Lianiny peníze — investované do jejího otce. Měl pocit, že prvním jídlem, které by si z této rezervy koupil, by se určitě zalkl. Rozum tady nebyl nic platný. Byla to věc citu. A jeho pocity ho nikdy nezklamaly.

Nezahnul doprava. Šel stále dál, jako by tam v kotvišti byla dosud loď, na niž by se chtěl dostat a odrazit s ní od břehu. Daleko odtud, za domy, na svahu modravého výběžku, který zakrýval pohled na nábřeží, pokojně kouřil přímo do jasného vzduchu štíhlý sloup továrního komínu. Nějaký Číňan, schoulený na zádi jednoho z půltuctu sampanů, vznášejících se na hladině u konce mola, zahlédl ruku, která ho přivolávala. [sampan — malajský lehký obyvatelný říční člun] Vyskočil, rychle si omotal kolem hlavy copánek, vykasal si dvěma rychlými pohyby své široké tmavé kalhoty na žlutá stehna a jediným nehlučným pohybem vesel, jako by to byly ploutve, zajel s lodí ke schodům s lehkostí a přesností ryby.

„Sofala,“ slabikoval kapitán Whalley seshora a Číňan, pravděpodobně nový přistěhovalec, se díval vzhůru s napjatou pozorností, jako by očekával, že to zvláštní slovo doslova spadne se rtů toho bílého muže. „Sofala,“ opakoval kapitán Whalley, a pojednou poklesl na mysli. Zaváhal. Břehy, ostrůvky, vyvýšeniny, místa dole, všechno bylo temné; obzor též potemněl; a za východním obloukem pobřeží stál na břehu jako bledý duch bílý sloup telegrafní stanice před temnou obrovskou plochou nerovných střech domorodého města, promíchaných palmami. Kapitán Whalley začal znovu:

„Sofala. So-fa-la, rozumíš, Johne?“ [John — přezdívka Číňanů]

Tentokrát Číňan onen bizarní zvuk pochopil a podivně, až někde hluboko dole v hrdle, zachrčel na souhlas. Jakmile se objevil žlutý třpyt hvězdy, která vypadala jako hlavička špendlíku za…