Lesk a bída kurtizán

Honoré de Balzac

119 

Elektronická kniha: Honoré de Balzac – Lesk a bída kurtizán (jazyk: čeština)

Katalogové číslo: balzac14 Kategorie: Štítek:

Popis

Honoré de Balzac: Lesk a bída kurtizán

Anotace

Čtyřdílný román zobrazující spojení finančního světa (v podání bankéře Nucingena) s pařížským podsvětím. Lucien (hrdina z předchozích Balzacových Ztracených iluzí) se již naučil „umění žít“. Zůstal slabochem, který se žene pouze za milostným uspokojením nebo společenským úspěchem. Na jeho povahu doplácí i milenka Ester – kurtizána, kterou společenské podmínky vehnaly do role ženy obšťastňující mužskou společnost, jíž však hluboce pohrdá..
Toto dílo se svou povahou úplné liší od ostatních Balzacových románu. Je to román dobrodružný, do jisté míry senzační. Důležitou úlohu v něm mají náhody, tajné intriky a nečekané zvraty. Obrazy vysoké společnosti se tu střídají s výjevy ze zločineckého podsvětí, sledujeme činy vrahu a galejníku, policejní akce i soudní pátrání. Postavy románu se vzájemně sledují, přestrojují se, hlídají jedna druhou, skrývají se. Téměř vůbec se zde nevyskytují mnohostránkové popisy, pro Balzaca tak příznačné: román vpadá doprostřed děje. epizody se střídají a prolínají i |sou přerušovány často v nejnapínavějším okamžiku. Všechno to jsou promyšlené prostředky Balzacova umění, jimiž vystihuje pařížskou společnost ve všech jejich sférách, všechny ty složité vztahy, které svazuji svět legálních lupičů, jako je bankéř Nucingen se světem galejníků; přitom jsou oba ovládány zákony džungle, stejnými na vrcholcích společnosti jako na jejím vlně. Tento málem již „detektivní“ román velkého slovesného tvůrce nemá vadu soudobých románu tohoto druhu: agenti, trestanci i lehké holky tu nežiji v sociálním vzduchoprázdnu, jdou za svými vysněnými cíli zcela konkrétně a jsou svázáni tisícerými linkami se životem doby. Hlavni postava sama pak Ztělesňuje krédo krajního individualismu, který nerozděluje lidstvo na spravedlivé a nespravedlivé, dobré a zlé, nýbrž na slabochy a siláky.

Honoré de Balzac – životopis, dílo, citáty

Další informace

Autor

Série

Pořadí v sérii

3

Jazyk

Vydáno

Žánr

,

Název originálu

Splendeurs et misères des courtisanes

Originál vydán

Jazyk originálu

Překlad

Formát

ePub, MOBI, PDF

Recenze

Zatím zde nejsou žádné recenze.

Buďte první, kdo ohodnotí „Lesk a bída kurtizán“

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Příbytek jedněm důvěrně známý, druhým zase neznámý

Ve tři hodiny odpoledne se domovnice, která byla svědkem, jak nějaký mladý pán přinesl ve dvě hodiny ráno umírající slečnu Ester domů, dohadovala se švadlenkou, bydlící o patro výš a právě se chystající nastoupit do kočáru, který ji měl zavézt na nějakou zábavu: projevila obavy o Esteřin osud, protože prý neslyší z jejího bytu žádný zvuk. Ester možná ještě spí, ale ten spánek už trvá nějak podezřele dlouho. Domovnice byla ve vrátnici sama a mrzelo ji, že se nemůže jít podívat, co se děje v bytě slečny Ester. Právě se chystala, že svěří vrátnici, což byla pouhá díra ve výklenku v přízemí, synovi klempíře, když v tom před domem zastavila drožka. Vystoupil z ní muž od hlavy k patě zahalený do pláště, zřejmě proto, aby skryl svůj úbor nebo svůj stav, a ptal se po slečně Ester. To domovnici zcela uklidnilo a to ticho a klid v zavřeném bytě jí náhle připadaly dokonale vysvětlitelné. Když se návštěvník jal stoupat po schodišti nad vrátnicí, zahlédla domovnice stříbrné přezky na střevících a také se jí zdálo, jako by zahlédla černé třepení na koncích šerpy, jakou se přepásává kněžská sutana. Domovnice vyšla ven, aby z kočího vytáhla nějaké rozumy. Kočí jen bez slova kývl hlavou a domovnici bylo vše jasné. Kněz zaklepal na dveře, ale nikdo se neozval. Když pak zaslechl zevnitř slabé zakvílení, opřel se do dveří ramenem a vylomil je silou, která u něho patrně pramenila z potřeby konat dobrodiní, u kohokoli jiného by však svědčila spíš o zvyku. Vrhl se do další místnosti a uviděl tam klečící nebo lépe řečeno zhroucenou nebohou Ester se sepjatýma rukama před kolorovanou sádrovou soškou Panny Marie. Dívka byla blízka smrti. Vyhořelá přenosná kamínka byla výmluvným svědectvím toho, co se tu toho strašného rána odehrálo. Kapuce a pláštěnka domina ležely na zemi, postel nebyla ani rozestlaná. To nebohé stvoření, zasaženo smrtelnou ranou do srdce, patrně všechno takto uspořádalo po návratu z opery. Knot svíčky, který zatuhl ve vosku usazeném v kalíšku svícnu, svědčil o tom, jak hluboko byla Ester ponořena do svých posledních myšlenek. Slzami promáčený kapesník dokazoval, jak upřímné bylo zoufalství té Máří Magdalény v klasické póze bezbožné kurtizány. Její absolutní kajícnost vyvolala na knězově tváři úsměv. Ester totiž nechala otevřené dveře a neuvědomila si, že spojené prostory obou místností vyžadují větší množství uhlí, aby se vzduch stal nedýchatelný. Ester byla jen omámena uhelnými výpary. Jak vdechovala čerstvý vzduch ze schodiště, znovu si uvědomila své trápení. Kněz zůstal stát v chmurném zamyšlení, zcela lhostejný k dívčině andělské kráse, a pozoroval ji, jak postupně přichází k životu, jako by šlo o nějakého živočicha; jeho zrak putoval nezúčastněně od té zhroucené postavy k bezvýznamným předmětům v místnosti. Prohlížel si zařízení pokoje, jehož studenou naleštěnou podlahu z červených dlaždic nedokonale zakrýval starý koberec, vyšlapaný až na osnovu. Staromódní lakovaná postel se závěsy ze žlutého, červeně květovaného kartounu; jediné křeslo a dvě lakované židle rovněž potažené týmž kartounem, z něhož byly i záclony na okně; šedivé tapety poseté drobnými kytičkami, ale zčernalé a špinavé; mahagonový šicí stolek; v ohništi krbu halda levného kuchyňského nářadí, dvě načaté otýpky dříví; na kamenné horní desce krbu se válelo bez ladu…

Mohlo by se Vám líbit…