Opory společnosti

Henrik Ibsen

2,71 $

Elektronická kniha: Henrik Ibsen – Opory společnosti (jazyk: Čeština)

Katalogové číslo: ibsen06 Kategorie:

Popis

E-kniha Henrik Ibsen: Opory společnosti

Anotace

O autorovi

Henrik Ibsen

[20.3.1828-23.5.1906] Henrik Ibsen byl význačný norský dramatik a básník, jehož tvorba předznamenala modernistické směry konce 19. století. Narodil se roku 1828 jako nejstarší z pěti dětí bohatého obchodníka v malém norském přístavním městečku Skienu. Když bylo Ibsenovi sedm let, otec zbankrotoval. Rodina žila v bídných podmínkách. Ibsen odešel brzy z domova a dostal se do učení u lékárníka v Grimstatu....

Henrik Ibsen: životopis, dílo, citáty

Další informace

Autor

Jazyk

Žánr

Název originálu

Samfundets støtter

Originál vydán

Jazyk originálu

Formát

ePub, MOBI, PDF

Recenze

Zatím zde nejsou žádné recenze.

Buďte první, kdo ohodnotí „Opory společnosti“

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

TŘETÍ DĚJSTVÍ

Zahradní pokoj v domě Bernickově.

Konzul BERNICK přichází s rákoskou v ruce hrozně rozzloben ze zadního pokoje vlevo a nechá dveře pootevřeny.

BERNICK: Nu, teď jsem mu ukázal, zač je toho loket; tenhle výprask, myslím, si zapamatuje! (Volaje do pokoje.) Co povídáš? – A já povídám, žes nerozumná matka. Ty ho omlouváš, zastáváš se každého jeho uličnictví. – To že není uličnictví? Co je to tedy? Utéci v noci z domova, vyjet si do moře na rybářském člunu, zůstat venku až do bílého dne a nahnat mi smrtelnou úzkost, mně, jemuž hlava zrovna hoří! A kluk se ještě opováží vyhrožovat, že uteče! Jen ať to zkusí! – Ty? Nu, ovšem, to věřím. Ty se náramně staráš o jeho bolesti! Rád věřím, jen kdyby mu šlo do živého! – Tak? Ale já tu zůstavím na světě nějaký úkol; mně není lhostejno, budu-li bezdětek. – Neodmlouvej, Beto! Co jsem řekl, řekl jsem; má domácí vězení – (Naslouchá.) Pst; ať si toho nikdo nevšimne.

KRAP přichází zprava.

KRAP: Máte chvilku pokdy, pane konzule?

BERNICK (zahodí rákosku do kouta): Ovšem, ovšem. Přicházíte z loděnice?

KRAP: Rovnou. Hm –

BERNICK: Nu, stalo se něco s „Palmou“?

KRAP: „Palma“ může zítra na moře, ale –

BERNICK: „Indiánka“ tedy? Cožpak jsem to netušil, že tenhle svéhlavec –!

KRAP: „Indiánka“ může také zítra na moře; ale – daleko nedojede.

BERNICK: Co myslíte?

KRAP: Odpusťte, pane konzule; dveře jsou přivřeny, a myslím, že tam někdo je –

BERNICK (zavře dveře): Tak. Copak zlého, že to nikdo nesmí slyšet?

KRAP: Nu tedy, tenhle Aune chce patrně „Indiánku“ se vším všudy potopit.

BERNICK: Pro pánaboha, jak vás to napadá –?

KRAP: Nemohu si to, pane konzule, jinak vysvětlit.

BERNICK: Nu, tedy mi zkrátka povězte –

KRAP: Povím. Víte sám, jak ledabyle se v loděnici pracuje, co máme nové stroje a nové necvičené dělníky.

BERNICK: Vím, vím.

KRAP: Ale dnes ráno, když jsem přišel dolů, všiml jsem si, že oprava té americké nápadně pokročila; ta veliká díra na spodku – však víte, to vyhnilé místo –

BERNICK: Ano, ano, copak?

KRAP: Je úplně vyspraveno – totiž na pohled; zalátáno; vypadá zcela nově; slyšel jsem, že Aune sám celou noc se světlem dole pracoval.

BERNICK: Ano, ano, a co –?

KRAP: Nešlo mi to na rozum; lidé právě snídali, a tak jsem měl příležitost prohlédnout si nepozorovaně vnějšek i vnitřek lodi, dost těžko jsem se tím vším nákladem dostal dovnitř; ale přesvědčil jsem se. Darebáctví je to, pane konzule.

BERNICK: Tomu nevěřím, pane Krape. Nemohu, nechci nic takového o Aunovi věřit.

KRAP: Je mi líto –, ale je to pravda pravdoucí. Darebáctví, povídám! Kouska nového dříví nedali, pokud jsem mohl postihnout; všechno jen ucpáno, zanýtováno a zalepeno latěmi a hadry, a bůh ví čím. Inu, hudlařina! „Indiánka“ jakživa do New Yorku nepřijede; potopí se jako děravá bečka.

BERNICK: To je hrozné! Ale, slyšte, co tím zamýšlí?

KRAP: Patrně chce způsobit nedůvěru k strojům; chce se pomstít; chce, aby starý kmen pracovníků byl opět přijat na milost.

BERNICK: A tak dává bez rozpaků život mnohých všanc.…