Lovení Snárka

Lewis Carroll

55 

Elektronická kniha: Lewis Carroll – Lovení Snárka (jazyk: Čeština)

Katalogové číslo: carroll07 Kategorie: Štítky: ,

Popis

E-kniha Lewis Carroll: Lovení Snárka

Anotace

Dvojjazyčné vydání slavné básně světově proslulého autora, napsané přibližně v roce 1874 a poprvé publikované o dva roky později.
V této skladbě o osmi kapitolách, v podtitulu označené jako "agónie v osmi záchvatech", zachycuje autor téměř dobrodružnou výpravu poněkud nesourodé skupiny, jehož cílem je ulovit podivuhodnou bytost jménem Snárk. Kdo se však pod tímto označením skrývá, není v Carrollově nevelkém eposu blíže specifikováno a není to ani příliš důležité. Snárka totiž lze chápat jako pojem, charakterizující věčně unikající, marnou a nenaplněnou touhu po dosažení úspěchu či dokonalosti. Že je to cíl mnohdy vzdálený, dokumentuje v autorově pojetí i snaha kuriózní jednotky honců, reprezentované "živočichy", mezi něž například patří zvonař, pekař, bobr, právník či bankéř. Ti všichni vědí, že "Snárk je tvor zvláštní; vážení, vznešení, / není jak jiná zvěř lovná. / Zkusme naň umná i neumná řešení: / šance je každá dnes rovná!" Místo Snárka však tato skupina nakonec objeví Boťoucha, tvora, symbolizujícího zklamání a klam. I tato Carrollova báseň jen potvrzuje všechny znaky tvorby tohoto autora: jde zvláště o jeho slovní hříčky, neobvyklé novotvotvary, nonsensový styl i smysl pro nadsázku a groteskní fantazii.

O autorovi

Lewis Carroll

[27.1.1832-14.1.1898] Lewis Carroll, vlastním jménem Charles Lutwidge Dodgson, byla anglický spisovatel, matematik, logik, učenec a fotograf. Dodgson přijal pseudonym Lewis Carroll, který je anglickým překladem svých prvních dvou jmen v latině „Carolus Lodovicus“.Charles Dodgson začal psát už v raném věku povídky a básně, kkteré publikoval v časopisech. Celosvětově je znám zejména díky svým knihám pro děti „Alenka v říši divů“ (Alice’s...

Lewis Carroll: životopis, dílo, citáty

Další informace

Autor

Jazyk

Žánr

, ,

Název originálu

The Hunting of the Snark

Originál vydán

Jazyk originálu

Překlad

Formát

ePub, MOBI, PDF

Recenze

Zatím zde nejsou žádné recenze.

Buďte první, kdo ohodnotí „Lovení Snárka“

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Úvodní úvahy o úskalích

Zásadní potíží při překladu samotného díla je, že čeština má zapotřebí více slabik než angličtina na vyjádření téhož obsahu, byť je úspornější na počet písmen. Carrollovy verše jsou významově leckdy až přesycené, a je tedy nutno buď rytmická schémata v češtině nastavit, anebo obsah ochudit, vybrat jen některé aspekty, aluze, asociace. Carroll navíc leckde odbíhá od příběhu, odveden náhodnými slovními vazbami (např. směnka na obnos sedm liber a deset šilinků) nebo různými rýmovými klišé rodné řeči (absolute mystery / Natural History). Záleží na všem? Asi ne.

Byla by škoda opustit původní rytmus ve snaze dodržet možná okrajový obsah. Originál vesele hopsá vpřed střídavým rýmem ve čtyř- a trojstopém rytmu klasické anglické říkanky, pro niž je typický tzv. anapest aneb antidaktyl („papa papa papa papa / papa papa papa“). Toto je třeba v češtině převést převážně na daktyly („papa papa papa / papa papa “) čili na stejnou stopáž, nikoli však totožný počet slabik. Rytmické schéma je zde tzv. syllabotónické, což čeština umí. Ovšem Carroll toto říkankové rytmické schéma dodržuje svévolně, na řadě míst ku zpestření nabízí spojovací rýmy uvnitř řádků – namísto veršů střídavých. I to jsem se pokusil dodržet.

Navzdory obrovské slovní zásobě se angličtina hemží mnohovýznamovými slovy a výrazy, což se Carrollovi leckde hodí. Záměrně asi stírá rozdíl mezi vidlemi a vidličkami (fork). Některé jeho konstrukce jsou inspirativní pro ilustrátory.

Jít na Snárka nikoliv hopefully, ale with hope (s nadějí) bylo už prvním ilustrátorem pojato tak, že Hope (Naději) a Care (Péči) zobrazil jako ženské bytosti v doprovodu snárkolovců. To prý Carroll nečekal, ale byl tím potěšen. Care má však řadu významů: péče, pečlivost, dbalost, opatrnost, opatrování, starost, zájem, snaha…

Co s tím překladatel? Jde tu o onu důležitou strofu, která se několikrát totožně opakuje v úvodu jednotlivých „záchvatů“. Až napodruhé jsem (vy)nalezl znění, které lze uspokojivě opakovat, aby se nekazila repetitivní mantra originálu. Ona strofa…