Cid

Pierre Corneille

55 

Elektronická kniha: Pierre Corneille – Cid (jazyk: Čeština)

Katalogové číslo: corneille01 Kategorie: Štítek:

Popis

E-kniha Pierre Corneille: Cid

Anotace

Divadelní hra velkého francouzského dramatika (1606-1648), jednoho z nejvýznačnějších zjevů francouzského divadla v období přechodu od baroka ke klasicismu, líčí příběh pololegendárního španělského šlechtice Rodriga, nazvaného Maury pro udatnost Cidem (pánem), který zabije otce své milenky, aby hájil čest vlastního rodu, a Ximeny, která žádá hlavu milovaného Rodriga, aby pomstila smrt svého otce. Autor tu zachytil ovzduší morálního vypětí, typického pro Francii doby Richelieuovy, a komposicí své hry, jež mu vynesla u současníků výtku nedokonalé klasičnosti, uvedl na správnou míru estetická dogmata klasické dramaturgie. Tragikomedie, jež "svým zářivým pathosem se představuje jako jediná arie hrdinského pocitu lásky, cti, statečnosti a vůle" (V. Klemperer), vyznívá v myšlenku, že je nutno hájit čest a plnit povinnost i za cenu osobního štěstí. – První český překlad byl pořízen r. 1882 V. Kalbáčem, o 11 let později byla hra uvedena v Národním divadle v překladu J. Vrchlického.

O autorovi

Pierre Corneille

[6.6.1606-1.10.1684] Francouzský dramatik a lyrik Pierre Corneille se narodil roku 1606 v Rouenu do normandské úřednické rodiny jako nejstarší ze 7 dětí (jeho mladší bratr Thomas byl také úspěšným dramatikem). Nejprve studoval u jezuitů a poté na právnické fakultě. V roce 1624 byl přijat do stavu obhájců při rouenském soudním dvoru. Obhajoby však nikdy nepronášel pro vadu řeči. O čtyři...

Pierre Corneille: životopis, dílo, citáty

Další informace

Autor

Jazyk

Vydáno

Žánr

,

Název originálu

Le Cid

Originál vydán

Jazyk originálu

Formát

ePub, MOBI, PDF

Recenze

Zatím zde nejsou žádné recenze.

Buďte první, kdo ohodnotí „Cid“

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

VI. SCÉNA.

Don Fernando. – Don Arias. – Don Sancho.

 

DON FERNANDO. Je hrabě marnivý a rozumný tak málo,

když mní, že prominout lze všecko, co se stalo?

D. ARIAS. Já jménem vaším s ním jsem o tom mluvil dost,

však, sire, darmo jsem svou konal povinnost.

DON FERNANDO. Můj zbujný poddaný – ó, ať to nebe kárá! –

mně ctít, mně vyhovět se velmi málo stará!

Diega urazí, mnou zhrdne v tom zlém sporu,

mně dávat zákony chce v středu mého dvoru!

Nechť statný vojín jest, nechť slavný válečník,

tu pýchu nezměrnou já sklátím v jeden mžik;

ať bohem války jest, ať udatnost v něm kráčí,

chci jemu ukázat, co neposlouchat značí;

ač za tu drzost svou již zlý zasloužil trest,

já se vší mírností chtěl nad ním soud jsem vznést,

však toho zneužil a proto hraběte,

ať vzdá se vám či ne, v té chvíli zatkněte!

D. SANCHO. Snad bude mírnější, ó, sire, v krátké době,

jej našli po hádce, kdy vřel a planul v zlobě,

prvního záchvatu, kdy tělem kypí láva,

tu srdce vznešené se velmi těžce vzdává.

Svou chybu zří již teď, však duše jeho hrdá,

by k vině znala se, je na pokání tvrdá.

DON FERNANDO. Ni slova, Sancho, víc, je vinen, vězte, taky,

kdo ku vinníku chce v soucitu vznášet zraky.

D. SANCHO. Já mlčím, Sire, již, v obranu hraběte

však prosím slova dvě…

DON FERNANDO. Co říci můžete?

D. SANCHO. Že duše uvyklá na velké skutky, ctnosti,

se nemůž´ snížiti ku pouhé podajnosti:

ba ona nechápe, jak možno dohodnutí

bez hanby, a to jen hraběte k vzpouře nutí.

Ta jeho povinnost mu příliš tuhým vděkem,

on poslechnul by spíš, kdyby byl menším rekem.

Ať jeho rameno, jež silné z válek vřavy,

zlou tuto urážku zas ranou meče spraví,

on váhat nebude, však staniž se co staň,

než o tom dozví se, sám ručiti chci zaň.

DON FERNANDO. Vy úctu ztrácíte! – Však já odpouštím stáří,

i oheň omlouvám, jenž v mladé mysli září,

král, jenž své moudrosti vážnější cíle klade,

ten s krví poddaných rád šetří vždy a všade.

O lid svůj starám se, ba nad ním sám bdím všudy,

jak hlava stará se o podřízené údy;

a proto důvod váš jen chabý se mi zdál,

jak voják mluvíte, já jednat mám co král

a…